Vladimir and Lilya, a consuming devotion
Maiakovski de joven
Vladimir Maiakovski (1893-1930) es continuamente referenciado como poeta de la revolución bolchevique y el levantamiento proletario soviético. Abrazó la causa desde temprana edad, lo que le valió el encarcelamiento, donde abandonó la pintura y empezó a crear sus poemas, que fueron cantados fervorosamente por las milicias revolucionarias. Con la evolución de sus elegías fue, a pesar de no querer alejarse del lenguaje coloquial, pionero de un vanguardista futurismo ruso que más vale aclarar nada tiene que ver con el futurismo cuasi-fascista italiano. Además formó un productivo tándem publicitario con Ródchenko, se alió con los artistas más sobresalientes de su generación y se dedicó a promover personalmente la Revolución Rusa con devoción. Pero el motor de la mayoría de sus extraños y febriles poemas románticos (salvo breves excepciones protagonizadas por otras amantes ocasionales) fue la cineasta y musa Lilia Brik. Ella no quiso abandonar a su marido (el escritor experimental Osip Brik) pero, para escándalo de la sociedad rusa, iniciaron una relación que a la postre se suele asumir resultó devastadora para el poeta. Parece que su suicidio, que sucedió poco después de romper con su última amante, Verónica Polónskaya, tuvo que ver con la imposibilidad de vivir plenamente esa otra pasión constante por Lilia, algo que ella negaría, atribuyendo al poeta una personalidad reiteradamente suicida y temerosa de la decrepitud, características muy presentes en algunos de sus poemas. Paradójicamente su tercer marido sería el biógrafo de Maiakovski. Sea como fuere, fuera como fuese, el poema-nota de suicidio de Vladimir, destinado en su inicio a todos los afectados por su decisión, seguía clamando por el amor de Lilia.
Vladimir Mayakovsky is continually referred to as poet of the Bolshevik revolution and the Soviet proletarian uprising. He embraced the cause from an early age and spent time in prison because of it, where he abandoned painting and created his first poems, that were sung fervently by the revolutionary militias. With the evolution of his elegies, although he never wanted to lose touch with understandable language, became a pioneer of Russian futurism, nothing to do with the Italian quasi-fascist futurism. He also formed a publicity agency along artist Rodchenko, collaborated with the most outsatnding artists of his generation and promoted personally with devotion Russian Revolution. But the engine of his strange and feverish romantic poems (except a few dedicated to some occasional lovers) was the filmmaker and muse Lilya Brik. She refused to abandon her husband (avant-garde writer Osip Brik) but, to scandal of Russian society, they began a relationship usually assumed as finally devastating for the poet. It seems that his suicide, which happened shortly after breaking up with Verónica Polónskaya, his last lover, had much to do with the impossibility of living fully that passion for Lilya, something that she would constantly deny and blame on the poet's suicidal personality and fear of aging, both feelings appearing in some of his poems. Paradoxically her third husband would be the biographer of Mayakovsky. Be that as it may, Vladimir's poem-suicide note, wich was adressed in its start to everyone, still craved for Lilya's love.
Posado de Lilia para el famoso cartel de Ródchenko, 1924
Lilia en una portada de Ródchenko para Maiakovski, 1923
¡LILECHKA!
El humo del cigarrillo consumía el aire.
El cuarto parecía un capítulo
del "Infierno" de Kruchoni.
¿Recuerdas,
detrás de esta ventana,
por primera vez,
acaricié tus manos extasiado?
Hoy, sentado estoy,
y tengo el corazón aprisionado.
Pasarán los días,
y tal vez,
me echarás, insultándome.
Ya no entraré en el oscuro pasillo de tu casa,
con las manos temblando.
Saldré por fin,
y arrojaré mi cuerpo a la calle,
salvaje,
enloquecido,
desgarrándome desesperado.
No hace falta eso, querida,
mi buena amiga,
mejor despidámonos ahora.
Igual mi amor,
será una cadena que colgará siempre de ti, adonde vayas.
Déjame llorar en un último grito,
la amargura de mis quejas ofendidas.
Si a un buey lo matan de trabajo,
se echará a descansar sobre la hierba fresca.
Para mí,
más que tu amor, no me consuela nada.
Y tu amor ni con el llanto me otorga algún descanso.
Si el elefante busca reposo
se acostará solemne sobre la arena ardiente.
Para mí,
no hay otro sol más que tu amor,
aunque no sepa dónde estás, ni con quién.
Si así viviese atormentado el poeta,
cambiaría el dinero y la gloria por su amada,
mas para mí,
no hay sonido más alegre,
que el sonido de tu nombre amado.
Y no me arrojaré al abismo,
y no tomaré veneno,
y no podré apretar el gatillo en las sienes.
Para mí,
tu mirada,
tiene más fuerza y poder,
que el filo de cualquier navaja.
Mañana olvidarás,
que yo te he coronado,
que el alma florecida la he consumido de amor.
Y el carnaval agitado de los días vanos
hará que se pierdan las cuartillas de mis versos...
Acaso alguna vez mis páginas, cual hojas secas,
te obligarán a detenerte,
a respirar con avidez.
Déjame,
aunque más no sea,
alfombrar con mi última amargura,
tu paso que se aleja.
(26 de Mayo de 1916, Petrogrado)
A todos:
De mi muerte no se culpe a nadie, y, por favor, sin
comentarios. A los difuntos les molestan enormemente.
Mamá, hermanas, camaradas, perdonadme -- no es
un método (no se lo aconsejo a nadie), pero no tengo otra salida.
Lilia, ámame.
Camarada gobierno: mi familia se compone de Lilia
Brick, mamá, mis hermanas y Verónica Vitóldovna
Polónskalasin.
Si les haces la vida soportable, gracias.
Envíen los versos sin terminar a los Brick. Ellos
sabrán descifrarlos.
Como se dice
el “incidente” ha terminado,
“la barca del amor
se estrelló contra la vida cotidiana”.
Estoy a mano con la vida
y es inútil recordar.
dolores
desgracias
y ofensas recíprocas.
Buena suerte a los que quedan.
(12 de Abril de 1930)
¡LILICHKA!
Tobacco smoke has consumed the air.
The room
is a chapter in Kruchenykh's inferno.
Remember -
beyond that window
in a frenzy
I first stroked your hands.
You sit here today
with an iron-clad heart.
Oone more day
you'll toss me out,
perhaps, cursing.
In the dim front hall my arm,
broken by trembling won't fit right away in my sleeve.
I'll run out,
throw my body into the street.
I'll rave,
wild,
lashed by despair.
Don't let it happen
my dear,
my darling,
let us part now.
After all
my love
is a heavy weight
hanging on you
no matter where you go.
Let me bellow a final cry
of bitter, wounded grievance.
If you drive a bull to exhaustion
he will run away,
lay himself down in the cold waters.
Besides your love
I have
no ocean
and your love won't grant even a tearful plea for rest.
When a tired elephant wants peace
he lies down regally in the firebound sand.
Besides your love
I have
no sun,
but I don't even know where you are and with whom.
If you tortured a poet like this,
he
would berate his beloved for money and fame,
but for me
no sound is joyous
but the sound of your beloved name.
I won't throw myself downstairs
or drink poison
nor can I put a gun to my head.
No blade
holds me transfixed
but your glance.
Tomorrow you'll forget
that I have crowned you,
that I burned my flowering soul with love,
and the whirling carnival of trivial days
will ruffle the pages of my books...
Would the dry leaves of my words
force you to a stop
gasping for air?
At least let me
pave with a parting endearment
your retreating path.
(26th of May 1916, Pretrograd)
To Everyone:
The fact that I die is no one's fault and, please, don't gossip. The deceased especially hate that.
Mama, sisters and comrades, forgive me--it's not the best way (I don't recommend it to others), but I have no other exit.
Lilia-love me.
My Comrade Government, my family is Lilia Brik, my mother, my sisters, and Veronica Vitoldovna Polonskaya.
If you can arrage a tolerable life for them-thanks.
Give my poems in progress to the Brik family, they will take care of them.
As they say-
"the final juicy incident is closed"
my beloved boat
is broken on the rocks of daily life.
I've paid my debts
and no longer need to count
pains I've suffered at the hands of others
The misfortunes
and the insults.
Good luck to those who remain
(12-4-1930)