viernes, 27 de marzo de 2020

En esta celda solitaria



*Álbum inspirado en las experiencias de Antonin Artaud con el peyote y la cultura indígena en México

In this solitary cell, Clouded with light, Sitting straight at his length, Burgeoning flame, A flower, Prinicipal within the hollow, The excrement of devine sorrow. In a room like any other, in a room like no other, In my twisted sheets, his hands are vines, Climbing unseen, warming shadows, Rituals unknown, and through him reborn. In the bright pavilion, Dawn is spreading, at the foot of the bed, a calming foot, White bars of light in the solitary cell, No film that flickers, no mirrors at all. La la la-la-la-la (repeated) In the comic stillness, with his hands folded, On this lovely morning, oh this lovely journey, Rituals, shadows, form reborn, circle the room, reborn through him. La la la-la-la-la (repeated) In the joyous, in the joyous, In the joyous dead of night, the slash of words, sons of the dead. The cross and the sword, the unholy mother Gather together in a room like any other. La la la-la-la-la (repeated) Hands like vines, climbs, climbs. Glorious twisting, hand-like staining. The dangling feet where he sits asleep, Where he sits asleep with his eyes wide open. Dead hands refined, dead hands refined, And the comic foot another step. One step, then another, past the green chair, Past an image of himself. Slowly, he goes from the room like any other, Toward the mountain, toward the mountain in Mexico. Where the the soul quakes, where the heart aches, in Mexico. Our sleeping ground, so scorned, adorned. One step, then another, from the solitary cell. In a room like any other, a man like no other, An ivry, where time warns, an ivry, where time, Where time warns, for time, time to go. An ivry, where time warns, time to go. Tick tock (repeated) La la la-la-la-la. (repeated) Time to go.
En esta celda solitaria, nublado por la luz, sentado enderezado a su altura, llama floreciente. Una flor prinicipal dentro del hueco, la excreción de la tristeza divina. En una habitación como cualquier otra, en una habitación como ninguna otra, en mis sábanas arrugadas, sus manos son enredaderas, trepan invisibles, sombras cálidas, rituales desconocidos, y a través de él renace. En el brillante pabellón, el atardecer se extiende, al pie de la cama, un pie relajante, barras blancas de luz en la celda solitaria, sin película parpadeante, sin espejos. En la cómica quietud, con las manos cruzadas, en esta hermosa mañana, oh este hermoso viaje, rituales, sombras, formas renacidas, rodean la habitación, renacen a través de él. En la placentera, en la placentera, en la placentera muerte de la noche, el filo de las palabras, hijos de los difuntos. La cruz y la espada y la madre impía se reúnen en una habitación como cualquier otra. Las manos como enredaderas. Trepa, trepa. Gloriosa torsión, mancha con forma de unas manos. Los pies colgantes donde se sienta dormido, donde se sienta dormido con los ojos bien abiertos. Las manos inertes refinadas, las manos inertes refinadas, y el cómico pie da otro paso. Un paso, luego otro, más allá de la silla verde, más allá de una imagen de sí mismo. Lentamente, él sale de la habitación como cualquier otro, hacia la montaña, hacia la montaña de México. Donde tiembla el alma, donde duele el corazón, en México. Nuestra tierra para dormir, tan despreciada, adornada. Un paso, luego otro, desde la celda solitaria. En una habitación como cualquier otra, un hombre como ningún otro, Una hiedra, donde el tiempo advierte, una hiedra, donde el tiempo, donde el tiempo advierte, el tiempo, tiempo de irse. Una hiedra, donde el tiempo advierte, es hora de irse. Tick ​​tock. Hora de irse.