Photos by Allen Ginsberg
"Yo visto por William Burroughs, con una Kodak Retina de segunda mano recién comprada en el Bowery, en la azotea de nuestro apartamento del Lower East Side entre las Avenidas B & C, árboles del parque Tompkins bajo antenas nuevas. Alan Ansen, Gregory Corso & Jack Kerouac visitaban, el libro de Jack 'Los Subterráneos' recoge parte de ese mismo escenario, Burroughs & yo editamos manuscritos-carta que mandó desde Méjico y Sudamérica, Alene Lee (Mardou Fox en 'Los Subterráneos') pasó a máquina el manuscrito final. En el vecindario había mucho polaco y ucraniano, algunos artistas, yonquis, estudiantes de medicina, restaurantes baratos, el alquiler sólo me costaba un cuarto de mi salario de 120 dólares como el chico de las copias en el periódico. Era el tiempo del poema dedicado a Cassady, "The Green Automobile", Otoño de 1953."/"Myself seen by William Burroughs, Kodak Retina new-bought 2'd hand from Bowery hock-shop, our apartment roof Lower East Side between Avenues B & C, Tompkins Park trees under new antennae. Alan Ansen, Gregory Corso & Jack Kerouac visited, Jack's The Subterraneans records much of the scene, Burroughs & I edited letter-manuscripts he'd sent from Mexico & South America, Alene Lee ("Mardou Fox" of The Subterraneans) typed final drafts. Neighborhood was heavily Polish & Ukranian, some artists, junkies, medical students, cheap restaurants like "Leshkos" corner 7th & A, rent was only ¼ of my monthly $120 wage as newspaper copyboy. Time of "The Green Automobile" poem to Cassady, Fall 1953."
"Jack Kerouac vagabundeando por la Calle Séptima Este después de visitar a Burroughs en nuestro sitio, pasando por la estatua del congresista Samuel "Sunset" Cox, "The Letter-Carrier's Friend" en Tompkins Square hacia la esquina de la Avenida A, Lower East Side, está haciendo una mueca propia del loco de Dostoyevsky o el ruso be-bop Om, primer paseo por el vecindario, para luego involucrarse con 'Los Subterráneos', lápices y libreta en el bolsillo de su chaqueta, Otoño de 1953, Manhattan."/"Jack Kerouac wandering along East 7th Street after visiting Burroughs at our pad, passing statue of Congressman Samuel "Sunset" Cox, "The Letter-Carrier's Friend" in Tompkins Square toward corner of Avenue A, Lower East Side; he's making a Dostoyevsky mad-face or Russian basso be-bop Om, first walking around the neighborhood, then involved with The Subterraneans, pencils & notebook in wool shirt-pockets, Fall 1953, Manhattan."
"Neal Cassady y su amor de ese año la estrella Natalie Jackson conscientes de sus papeles en Market Street: Cassady fue el prototipo para el héroe Dean Moriarty del libro de 1950 de Jack Kerouac 'En la Carretera', y más tarde tomó el volante del autobús de pintura fluorescente de la era sicódelica de Ken Kesey. La manía americana e iluminada de Neal por los automóviles, su indescriptiblemente entusiasta amistad y energía erótica ya había escrito en letras de neón su nombre en nuestras imaginaciones literarias antes de que las películas empezaran a imitar su encanto. Por eso fue por lo que paramos bajo la marquesina para ajustar cuentas con la mano que arrastra el tiempo en el reloj, San Francisco, quizás Marzo de 1955."/"Neal Cassady and his love of that year the star-cross'd Natalie Jackson conscious of their rôles in Market Street Eternity: Cassady had been prototype for Jack Kerouac's 1950 On the Road saga hero Dean Moriarty, as later in 1960's he'd taken the driver's wheel of Ken Kesey's psychedelic-era day-glo painted Merry Prankster crosscountry bus "Further." Neal's illuminated American automobile mania, "unspeakably enthusiastic" friendship & erotic energy had already written his name in brightlit signs of our literary imaginations before movies were made imitating his charm. That's why we stopped under the marquee to fix the passing hand on the watch, San Francisco, maybe March 1955."
"Bob Donlon (Rob Donnelly en el libro de Kerouac 'Desolation Angels'), Neal Cassady, yo con chaqueta de pana negra, los poetas del área de la Bahía "Court Painter" Robert La Vigne & el poeta Lawrence Ferlinghetti en frente de su librería City Lights Books, Broadway & Columbus Avenue North Beach. Donlon trabajaba por temporadas como camarero en Las Vegas & bebía con Jack K., Neal tiene buen aspecto con su camiseta blanca, la primera edición de 'Aullido' no había llegado aún de Inglaterra (500 copias), simplemente lo pásabamos bien, Peter Orlovsky se alejó de la escena y tomó la foto, San Francisco primavera de 1956."/"Bob Donlon (Rob Donnelly, Kerouac's Desolation Angels), Neal Cassady, myself in black corduroy jacket, Bay Area poets' "Court Painter" Robert La Vigne & poet Lawrence Ferlinghetti in front of his City Lights Books shop, Broadway & Columbus Avenue North Beach. Donlon worked seasonally as Las Vegas waiter & oft drank with Jack K., Neal looks good in tee shirt, Howl first printing hadn't arrived from England yet (500 copies), we were just hanging around, Peter Orlovsky stepped back off curb & snapped shot, San Francisco spring 1956."
"W. S. Burroughs descansando en el jardín de su casa mirando al cielo, sin fechar en Lawrence Kansas 28 de Mayo, 1991. Pero "el coche nos da la fecha" dijó él cuando vió la foto."/"W. S. Burroughs at rest in the sideyard of his house looking at the sky, empty timeless Lawrence Kansas May 28, 1991. But "the car dates it" he noticed when he saw this snapshot."
"William S. Burroughs con aspecto serio, ojos de amante triste, la luz de la tarde en sombras, la portada de su novela 'Yonqui' recién publicada en sombras sobre su hombro derecho, una cometa japonesa contra el viejo papel de pared de su apartamento con agua caliente en el Lower East Side. Había vuelto de su estancia en Méjico y Sudámerica para editar manuscritos conmigo. Nueva York, Otoño, 1953."/"William S. Burroughs looking serious, sad lover's eyes, afternoon light in window, cover of just-published JUNKIE propped in shadow above right shoulder, japanese kite against Lower East Side hot water old flat's wallpaper. He'd come up from South America & Mexico to stay with me editing [...] manuscripts. New York, Fall 1953."
Gregory Corso, una habitación de su ático en el 9 de la Rue Gît-le-Coeur, ángel de madera colgando de la pared derecha, la ventana mirando al patio y al Sena a una manzana de St. Chapelle en Ile St. Louis. Su 'Gasoline' estaba listo en City Lights, en el ático preparaba 'Marriage', 'Power', 'Army', 'Police', 'Hair' y 'Bomb' para el libro 'Happy Birthday of Death'. Henri Michaux visitaba, y le gustó la frase de Corso "niños locos con gorras de refrescos". Burroughs vino de Tánger para vivir un piso más abajo, dando los últimos toques al manuscrito de 'Almuerzo Desnudo', Peter Orlovsky y yo teníamos una ventana a la calle dos pisos más abajo, habitación a gas, comíamos juntos a menudo, alquiler 30 dólares al mes. Yo había empezado a escribir 'Kaddish litany', Peter su 'Frist Poem'."/"Gregory Corso, his attic room 9 Rue Gît-le-Coeur, wooden angel hung from wall right, window looked on courtyard and across Seine halfblock away to spires of St. Chapelle on Ile St. Louis. Gregory's Gasoline was ready at City Lights, in attic he prepared "Marriage," "Power," "Army," "Police," "Hair" and "Bomb" for Happy Birthday of Death book. Henri Michaux visited, liked Corso's "mad children of soda-caps" phrasing. Burroughs came from Tangier to live one flight below, shaping Naked Lunch manuscript, Peter Orlovsky and I had window on street two flights downstairs, room with two-burner gas stove, we ate together often, rent $30 a month. I'd begun Kaddish litany, Peter his 'Frist Poem'."
"Ahora Jack, como te avisé en 1945, si sigues volviendo a tu casa con tu "mamacita" te encontrarás más y más atado a sus hilos de marioneta hasta que seas un hombre viejo y no puedas escapar..." William Seward Burroughs campeando como un Andre Gideion haciendo una lectura sofisticada de su ThomasWolfeismo joven americano para Kerouac que escucha sobriamente frito al "hombre más inteligente de América" por una graciosa cabalgata de segunda en mi sala de estar del Apartamento 16 del 206 de la Calle Este, Manhattan, una tarde de Otoño de 1953./"Now Jack, as I warned you far back as 1945, if you keep going home to live with your "mamére" you'll find yourself wound tighter and tighter in her apron strings till you are an old man and can't escape..." William Seward Burroughs camping as an Andre Gideion sophisticated lecturing the Thomas Wolfean all american youth for Kerouac who listens soberly dead-pan to "the most intelligent man in America" for a funny second's charade in my living room 206 Easth Street Apartment 16, Manhattan, one evening Fall 1953.
"Jack Kerouac la última vez que visitó mi apartamento en el 704 de la Calle Este 5ª de Nueva York, tenía entonces el aspecto de su padre, corpulento y con la cara roja W.C. Fields asombrado con cara de pánico, haciendo muecas por el O.M.T. que me traje de la visita a Timothy Leary en la comunidad sicodélica de Millbrook, Otoño 1964."/"Jack Kerouac the last time he visited my aprtment 704 East 5th Street N.Y.C., he looked by then like his late father, red-faced corpulent W.C. Fields shuddering with mortal horror, grimacing on O.M.T. I'd brought back from visiting Timothy Leary at Millbrook psychedelic community, Fall 1964."
"Francesco Clemente mirando el álbum escrito a mano con un nuevo poema que escribí para sus iluminaciones de color inspiradas en Blake, nos habíamos visto un par de veces antes, la esquina de la entrada de su loft con vistas a la gran calle Jones de Manhattan, Octubre 1984. Le gustó la foto."/"Francesco Clemente looking over hand-script album with new poem I'd written out for his Blake-inspired watercolor illuminations, we'd done two looks before; entrance corner of his loft overlooking great Jones Street Manhattan, October 1984. He liked the picture."
"William Burroughs, a las 11 de la noche de Marzo 1985, llendo en coche a la casa del 222 del Bowery. Experimentando con una Roleiflex de medio-segunda mano para captar a Burroughs como un fantasma con la iluminación de las luces de la calle, no podía moverme para no estropear las sombras, yo iba en el asiento de atrás."/"William Burroughs, 11 p.m. late March 1985, being driven home 222 Bowery. Experimenting with hand held half-second roleiflex exposure camera upside down for view Burroughs phantom in street light stop sign illumination lenses, couldn't move back further to bows sharper, I was in rear seat."
"Peter Orlowsky en la tumba de James Joyce en Suiza, Diciembre de 1980, escalamos hasta el cementerio y encontramos la estatua de Joyce cubierta de nieve, se la quitamos de la cabeza."/"Peter Orlowsky at James Joyce's grave, 2 wich Switzerland December 1980, we climbed up to the cemetery and found Joyce's statue snowcovered, brushed it off his head."
"Me senté durante décadas con el té de la mañana mirando por la ventana de la cocina, un día reconocí mi propio mundo, el antecedente familiar, una pared gigante de ladrillo en el jardín submarino de Atlantis, agitando "Los árboles de los Cielos", con chimeneas a lo largo de la Avenida A coronadas por pisos de apartamentos de Stuyvesant a dos cuadras de distancia en la calle 14, enfocándome en las gotas de lluvia a lo largo de los tendederos. "Las cosas son símbolos de sí mismas", dijo Chögyam Trungpa Rinpoche. Nueva York, 18 de Agosto, 1984"/"I sat for decades at morning breakfast tea looking out my kitchen window, one day recognized my own world the familiar background, a giant wet brick-walled undersea Atlantis garden, waving ailanthus ("stinkweed") "Trees of Heaven," with chimney pots along Avenue A topped by Stuyvesant Town apartments' upper floors two blocks distant on 14th Street, I focus'd on the raindrops along the clothesline. "Things are symbols of themselves," said Chögyam Trungpa Rinpoche. New York City August 18, 1984."
Textos de Allen Ginsberg. Fotografías de Allen Ginsberg excepto las indicadas por él.
Texts by Allen Ginsberg. Photographs by Allen Ginsberg except the ones he indicated.
Memorias de la generación de escritores norteamericanos conocidos como generación Beat en estas fotografías tomadas principalmente entre 1953 y 1963 por algunos de sus autores más conocidos y conservadas por su principal protagonista detrás y delante de la cámara, el poeta Allen Ginsberg, que olvidó las fotografías entre sus cosas hasta que las redescubrió en los 80s, añadiéndoles notas escritas a mano recordando aquella época.
Memories of that wild bunch of American writers known as the Beat Generation in these pictures taken mostly between 1953 and 1963 and kept by the main man in front and behind the camera, one of its best known authors, poet Allen Ginsberg, who forgot about this images through the years and rediscovered them in the 80s when he added those handwritten footnotes remembering previous years and old friends.
[Fuente principalMain source: Beat Memories]
EscuchaListen
▶The Clash & Allen Ginsberg·'Ghetto Defendant'
"Yo visto por William Burroughs, con una Kodak Retina de segunda mano recién comprada en el Bowery, en la azotea de nuestro apartamento del Lower East Side entre las Avenidas B & C, árboles del parque Tompkins bajo antenas nuevas. Alan Ansen, Gregory Corso & Jack Kerouac visitaban, el libro de Jack 'Los Subterráneos' recoge parte de ese mismo escenario, Burroughs & yo editamos manuscritos-carta que mandó desde Méjico y Sudamérica, Alene Lee (Mardou Fox en 'Los Subterráneos') pasó a máquina el manuscrito final. En el vecindario había mucho polaco y ucraniano, algunos artistas, yonquis, estudiantes de medicina, restaurantes baratos, el alquiler sólo me costaba un cuarto de mi salario de 120 dólares como el chico de las copias en el periódico. Era el tiempo del poema dedicado a Cassady, "The Green Automobile", Otoño de 1953."/"Myself seen by William Burroughs, Kodak Retina new-bought 2'd hand from Bowery hock-shop, our apartment roof Lower East Side between Avenues B & C, Tompkins Park trees under new antennae. Alan Ansen, Gregory Corso & Jack Kerouac visited, Jack's The Subterraneans records much of the scene, Burroughs & I edited letter-manuscripts he'd sent from Mexico & South America, Alene Lee ("Mardou Fox" of The Subterraneans) typed final drafts. Neighborhood was heavily Polish & Ukranian, some artists, junkies, medical students, cheap restaurants like "Leshkos" corner 7th & A, rent was only ¼ of my monthly $120 wage as newspaper copyboy. Time of "The Green Automobile" poem to Cassady, Fall 1953."
"Jack Kerouac vagabundeando por la Calle Séptima Este después de visitar a Burroughs en nuestro sitio, pasando por la estatua del congresista Samuel "Sunset" Cox, "The Letter-Carrier's Friend" en Tompkins Square hacia la esquina de la Avenida A, Lower East Side, está haciendo una mueca propia del loco de Dostoyevsky o el ruso be-bop Om, primer paseo por el vecindario, para luego involucrarse con 'Los Subterráneos', lápices y libreta en el bolsillo de su chaqueta, Otoño de 1953, Manhattan."/"Jack Kerouac wandering along East 7th Street after visiting Burroughs at our pad, passing statue of Congressman Samuel "Sunset" Cox, "The Letter-Carrier's Friend" in Tompkins Square toward corner of Avenue A, Lower East Side; he's making a Dostoyevsky mad-face or Russian basso be-bop Om, first walking around the neighborhood, then involved with The Subterraneans, pencils & notebook in wool shirt-pockets, Fall 1953, Manhattan."
"Neal Cassady y su amor de ese año la estrella Natalie Jackson conscientes de sus papeles en Market Street: Cassady fue el prototipo para el héroe Dean Moriarty del libro de 1950 de Jack Kerouac 'En la Carretera', y más tarde tomó el volante del autobús de pintura fluorescente de la era sicódelica de Ken Kesey. La manía americana e iluminada de Neal por los automóviles, su indescriptiblemente entusiasta amistad y energía erótica ya había escrito en letras de neón su nombre en nuestras imaginaciones literarias antes de que las películas empezaran a imitar su encanto. Por eso fue por lo que paramos bajo la marquesina para ajustar cuentas con la mano que arrastra el tiempo en el reloj, San Francisco, quizás Marzo de 1955."/"Neal Cassady and his love of that year the star-cross'd Natalie Jackson conscious of their rôles in Market Street Eternity: Cassady had been prototype for Jack Kerouac's 1950 On the Road saga hero Dean Moriarty, as later in 1960's he'd taken the driver's wheel of Ken Kesey's psychedelic-era day-glo painted Merry Prankster crosscountry bus "Further." Neal's illuminated American automobile mania, "unspeakably enthusiastic" friendship & erotic energy had already written his name in brightlit signs of our literary imaginations before movies were made imitating his charm. That's why we stopped under the marquee to fix the passing hand on the watch, San Francisco, maybe March 1955."
"Bob Donlon (Rob Donnelly en el libro de Kerouac 'Desolation Angels'), Neal Cassady, yo con chaqueta de pana negra, los poetas del área de la Bahía "Court Painter" Robert La Vigne & el poeta Lawrence Ferlinghetti en frente de su librería City Lights Books, Broadway & Columbus Avenue North Beach. Donlon trabajaba por temporadas como camarero en Las Vegas & bebía con Jack K., Neal tiene buen aspecto con su camiseta blanca, la primera edición de 'Aullido' no había llegado aún de Inglaterra (500 copias), simplemente lo pásabamos bien, Peter Orlovsky se alejó de la escena y tomó la foto, San Francisco primavera de 1956."/"Bob Donlon (Rob Donnelly, Kerouac's Desolation Angels), Neal Cassady, myself in black corduroy jacket, Bay Area poets' "Court Painter" Robert La Vigne & poet Lawrence Ferlinghetti in front of his City Lights Books shop, Broadway & Columbus Avenue North Beach. Donlon worked seasonally as Las Vegas waiter & oft drank with Jack K., Neal looks good in tee shirt, Howl first printing hadn't arrived from England yet (500 copies), we were just hanging around, Peter Orlovsky stepped back off curb & snapped shot, San Francisco spring 1956."
"W. S. Burroughs descansando en el jardín de su casa mirando al cielo, sin fechar en Lawrence Kansas 28 de Mayo, 1991. Pero "el coche nos da la fecha" dijó él cuando vió la foto."/"W. S. Burroughs at rest in the sideyard of his house looking at the sky, empty timeless Lawrence Kansas May 28, 1991. But "the car dates it" he noticed when he saw this snapshot."
"William S. Burroughs con aspecto serio, ojos de amante triste, la luz de la tarde en sombras, la portada de su novela 'Yonqui' recién publicada en sombras sobre su hombro derecho, una cometa japonesa contra el viejo papel de pared de su apartamento con agua caliente en el Lower East Side. Había vuelto de su estancia en Méjico y Sudámerica para editar manuscritos conmigo. Nueva York, Otoño, 1953."/"William S. Burroughs looking serious, sad lover's eyes, afternoon light in window, cover of just-published JUNKIE propped in shadow above right shoulder, japanese kite against Lower East Side hot water old flat's wallpaper. He'd come up from South America & Mexico to stay with me editing [...] manuscripts. New York, Fall 1953."
Gregory Corso, una habitación de su ático en el 9 de la Rue Gît-le-Coeur, ángel de madera colgando de la pared derecha, la ventana mirando al patio y al Sena a una manzana de St. Chapelle en Ile St. Louis. Su 'Gasoline' estaba listo en City Lights, en el ático preparaba 'Marriage', 'Power', 'Army', 'Police', 'Hair' y 'Bomb' para el libro 'Happy Birthday of Death'. Henri Michaux visitaba, y le gustó la frase de Corso "niños locos con gorras de refrescos". Burroughs vino de Tánger para vivir un piso más abajo, dando los últimos toques al manuscrito de 'Almuerzo Desnudo', Peter Orlovsky y yo teníamos una ventana a la calle dos pisos más abajo, habitación a gas, comíamos juntos a menudo, alquiler 30 dólares al mes. Yo había empezado a escribir 'Kaddish litany', Peter su 'Frist Poem'."/"Gregory Corso, his attic room 9 Rue Gît-le-Coeur, wooden angel hung from wall right, window looked on courtyard and across Seine halfblock away to spires of St. Chapelle on Ile St. Louis. Gregory's Gasoline was ready at City Lights, in attic he prepared "Marriage," "Power," "Army," "Police," "Hair" and "Bomb" for Happy Birthday of Death book. Henri Michaux visited, liked Corso's "mad children of soda-caps" phrasing. Burroughs came from Tangier to live one flight below, shaping Naked Lunch manuscript, Peter Orlovsky and I had window on street two flights downstairs, room with two-burner gas stove, we ate together often, rent $30 a month. I'd begun Kaddish litany, Peter his 'Frist Poem'."
"Ahora Jack, como te avisé en 1945, si sigues volviendo a tu casa con tu "mamacita" te encontrarás más y más atado a sus hilos de marioneta hasta que seas un hombre viejo y no puedas escapar..." William Seward Burroughs campeando como un Andre Gideion haciendo una lectura sofisticada de su ThomasWolfeismo joven americano para Kerouac que escucha sobriamente frito al "hombre más inteligente de América" por una graciosa cabalgata de segunda en mi sala de estar del Apartamento 16 del 206 de la Calle Este, Manhattan, una tarde de Otoño de 1953./"Now Jack, as I warned you far back as 1945, if you keep going home to live with your "mamére" you'll find yourself wound tighter and tighter in her apron strings till you are an old man and can't escape..." William Seward Burroughs camping as an Andre Gideion sophisticated lecturing the Thomas Wolfean all american youth for Kerouac who listens soberly dead-pan to "the most intelligent man in America" for a funny second's charade in my living room 206 Easth Street Apartment 16, Manhattan, one evening Fall 1953.
"Jack Kerouac la última vez que visitó mi apartamento en el 704 de la Calle Este 5ª de Nueva York, tenía entonces el aspecto de su padre, corpulento y con la cara roja W.C. Fields asombrado con cara de pánico, haciendo muecas por el O.M.T. que me traje de la visita a Timothy Leary en la comunidad sicodélica de Millbrook, Otoño 1964."/"Jack Kerouac the last time he visited my aprtment 704 East 5th Street N.Y.C., he looked by then like his late father, red-faced corpulent W.C. Fields shuddering with mortal horror, grimacing on O.M.T. I'd brought back from visiting Timothy Leary at Millbrook psychedelic community, Fall 1964."
"Francesco Clemente mirando el álbum escrito a mano con un nuevo poema que escribí para sus iluminaciones de color inspiradas en Blake, nos habíamos visto un par de veces antes, la esquina de la entrada de su loft con vistas a la gran calle Jones de Manhattan, Octubre 1984. Le gustó la foto."/"Francesco Clemente looking over hand-script album with new poem I'd written out for his Blake-inspired watercolor illuminations, we'd done two looks before; entrance corner of his loft overlooking great Jones Street Manhattan, October 1984. He liked the picture."
"William Burroughs, a las 11 de la noche de Marzo 1985, llendo en coche a la casa del 222 del Bowery. Experimentando con una Roleiflex de medio-segunda mano para captar a Burroughs como un fantasma con la iluminación de las luces de la calle, no podía moverme para no estropear las sombras, yo iba en el asiento de atrás."/"William Burroughs, 11 p.m. late March 1985, being driven home 222 Bowery. Experimenting with hand held half-second roleiflex exposure camera upside down for view Burroughs phantom in street light stop sign illumination lenses, couldn't move back further to bows sharper, I was in rear seat."
"Peter Orlowsky en la tumba de James Joyce en Suiza, Diciembre de 1980, escalamos hasta el cementerio y encontramos la estatua de Joyce cubierta de nieve, se la quitamos de la cabeza."/"Peter Orlowsky at James Joyce's grave, 2 wich Switzerland December 1980, we climbed up to the cemetery and found Joyce's statue snowcovered, brushed it off his head."
"Me senté durante décadas con el té de la mañana mirando por la ventana de la cocina, un día reconocí mi propio mundo, el antecedente familiar, una pared gigante de ladrillo en el jardín submarino de Atlantis, agitando "Los árboles de los Cielos", con chimeneas a lo largo de la Avenida A coronadas por pisos de apartamentos de Stuyvesant a dos cuadras de distancia en la calle 14, enfocándome en las gotas de lluvia a lo largo de los tendederos. "Las cosas son símbolos de sí mismas", dijo Chögyam Trungpa Rinpoche. Nueva York, 18 de Agosto, 1984"/"I sat for decades at morning breakfast tea looking out my kitchen window, one day recognized my own world the familiar background, a giant wet brick-walled undersea Atlantis garden, waving ailanthus ("stinkweed") "Trees of Heaven," with chimney pots along Avenue A topped by Stuyvesant Town apartments' upper floors two blocks distant on 14th Street, I focus'd on the raindrops along the clothesline. "Things are symbols of themselves," said Chögyam Trungpa Rinpoche. New York City August 18, 1984."
Textos de Allen Ginsberg. Fotografías de Allen Ginsberg excepto las indicadas por él.
Texts by Allen Ginsberg. Photographs by Allen Ginsberg except the ones he indicated.
Memorias de la generación de escritores norteamericanos conocidos como generación Beat en estas fotografías tomadas principalmente entre 1953 y 1963 por algunos de sus autores más conocidos y conservadas por su principal protagonista detrás y delante de la cámara, el poeta Allen Ginsberg, que olvidó las fotografías entre sus cosas hasta que las redescubrió en los 80s, añadiéndoles notas escritas a mano recordando aquella época.
Memories of that wild bunch of American writers known as the Beat Generation in these pictures taken mostly between 1953 and 1963 and kept by the main man in front and behind the camera, one of its best known authors, poet Allen Ginsberg, who forgot about this images through the years and rediscovered them in the 80s when he added those handwritten footnotes remembering previous years and old friends.
[Fuente principalMain source: Beat Memories]
EscuchaListen
▶The Clash & Allen Ginsberg·'Ghetto Defendant'